Дмитриева Светлана Юрьевна: «Когда ты делаешь то, что тебе нравится, ты счастлив»

Светлана Юрьевна Дмитриева – преподаватель таких дисциплин, как «Общий английский», «Бизнес-английский» и «Профессиональный английский», кандидат филологических наук, доцент кафедры ИЯСО. В разговоре с ней мы затронули такие темы, как связь языка и менталитета, любимое дело и узнали, чему можно научиться у студентов,если ты их преподаватель.
 

Какой университет Вы заканчивали и какова Ваша специальность?

У меня 2 высших образования. Я заканчивала Пермский классический университет – романо-германское отделение филологического факультета по специальности «Филолог, переводчик, преподаватель английского языка и зарубежной литературы» в 1984-м году. Второе образование – Пермский педагогический университет по специальности «Практический психолог в сфере образования», его я закончила в 1990-м или в 1992-м году.

Вы сказали, что у Вас 2 образования, почему решили связать жизнь именно с языками?

Когда я закончила Педагогический университет, я работала психологом в школе. Это было моей мечтой. И когда я ее реализовала, я поняла, что все-таки английский – это то, что я люблю больше. Затем я получила предложение о работе переводчиком в Хилтоне – и ушла в английский.

Как Вы начали работать на кафедре связей с общественностью? Как вы к этому пришли?

Кормановская Тамара Ивановна открывала специальность «Связи с общественностью» в 1998-м году (в то время мне сказала коллега, что открывается новая кафедра). Специалист по связям с общественностью – это еще одна профессия, которая мне очень нравилась. Я не знала, что это такое, но звучало прекрасно! И я пошла работать сюда. 

Каковы сейчас Ваши научные интересы?

Научные интересы определяются политикой университета. Политика университета заключается в том, что нам необходимо писать работы, которые должны цитироваться в международной базе цитирования. Именно поэтому в основном они связаны с внедрением цифровых технологий в обучение. Моя диссертация по теории языка строилась на теории. А здесь все более прикладное. Мне кажется, это правильно, наука должна быть прикладной. 

То есть Вы больше практик, чем теоретик?

Да. Я совсем не теоретик. Я понимаю, что теория должна служить практике.

Вам доставляет какое-то удовольствие написание статей?

Нет. Это не доставляет особого удовольствия, но я понимаю, что это необходимо. Во-первых, это учит тебя (в основном я пишу статьи на английском). Во-вторых, это заставляет тебя правильно выражать мысли.

Расскажите, пожалуйста, о статье или об исследовании, которое Вам больше всего запомнилось и почему?

Моя диссертация, так как это было действительно исследование, которое шло пару лет. Диссертация была на тему восприятия вариантов английского языка (то есть, например, как британцы воспринимают американский вариант, а американцы британский). Для этого мне нужны были аудиторы. Сейчас найти информантов достаточно просто – можно обратиться к кому-то в интернете. А когда я начинала, не было таких возможностей. Так что я даже ездила в Прагу на конференцию, чтобы провести это исследование. Было сложно, поэтому и запомнилось.

Вы можете описать свою преподавательскую деятельность одним словом?

Приходит несколько в голову. Первое – это «вечный бой». Но этот бой не со студентами, а с нежеланием что-то делать. Или, например, с тем, что тебе хочется делать – придется преодолеть трудности. Мне нравится ездить на зарубежные конференции, где я встречаюсь со своими коллегами. Но это сложно, потому что нужно собрать много документов в университете, надо найти финансирование. Это опять бой. Второе – движение. Драйв.

Бывает ли такое, что вы сами чему-то учитесь у студентов?

Всегда учусь у студентов. Чему? Гибкости мышления. Возраст, язык накладывают отпечаток консерватизма. Английский все-так связан с консервативным мышлением. Я помню, когда мы учились в университете, у нас были общие лекции между студентами, которые изучали французский, английский и немецкий. «Француженки» всегда были легкомысленными девушками, «англичанки» правильными, а «немки» казались очень грубыми. И мы думали: «Наверное, язык накладывает отпечаток на психологию человека». Поэтому теперь я всегда учусь у студентов видеть другую сторону, не только ту, которую я считаю правильной. Ну, и потом, смотрю, как вы общаетесь, как вы используете технологии. Когда работаешь в университете, ты всегда должен учиться, иначе ты просто отстанешь. А если не учишься, надо уходить. 

Вы высказали очень интересную мысль о том, что язык накладывает отпечаток. Какой отпечаток накладывает русский язык, по Вашему мнению?

Мне трудно об этом говорить, потому что я русская. Язык определяет мышление. Русские люди прямые, мы не прячем ничего за спиной. Мы открытые, не хитрые. Ну, и ленивые. В языке это тоже находит отражение.

Чем Вы занимаетесь помимо работы? Может быть, у Вас есть хобби?

Я катаюсь на горных лыжах уже много лет. Мне это помогает. И еще мне нравится путешествовать. Сейчас нельзя выехать заграницу, но по нашей стране тоже интересно путешествовать.

И последний вопрос. Еесть ли у Вас любимая цитата, которая описывает отношение к жизни?

Давно, когда я работала в Хилтоне, у нас были международные лагеря. К нам приезжали работать американские преподаватели. Они мне подарили рамочку, где было написано: «Teacher touches your life forever». И это правда, хотя я никогда не хотела быть преподавателем. Я хотела быть переводчиком. Но, поработав переводчиком, поняла, что мне нравится преподавать тоже, и чем дальше, тем больше. Моя работа – это мое хобби. Когда ты делаешь то, что тебе нравится, ты счастлив. 

Мое напутствие студентам: вам надо искать в жизни что-то такое, что вам будет нравиться делать. Если вам не нравится делать то, что вы делаете, ищите другое, оно все равно найдется.