Межкультурная коммуникация в PR и рекламе, или как мы посетили конференцию

11.12.2016

Студенты-первокурсники направления «Реклама и связи с общественностью» приняли участие в  3-й Краевой молодежной научно-практической конференции «Перевод, реклама и pr в современной межкультурной коммуникации», прошедшей 5 декабря в ПНИПУ.   

Мероприятие, организованное Гуманитарным факультетом, продолжалось в течение трех часов. На молодежной конференции работало 5 секций. Мы после долгих передвижений «осели» в секции № 5 «Билингвизм и ситуации устного последовательного перевода».

Начало конференция  в 15-00, около аудитории скопилось весьма приличное количество студентов. Некоторые из них волновались, что было очевидно по их беспокойному выражению лица. Остальные без особого энтузиазма «ожидали своего часа». Это были мы, первокурсники, пришедшие потому, что главной целью предстоящего мероприятия являлось наше знакомство с жанрами научного стиля и анализ владения его средствами в устной и письменной формах.  

Когда открыли дверь аудитории и пригласили нас, мы робко переступили  ее порог. Преподавательское жюри было готово к работе.  Запомнились особенно слова организатора конференции  Мамоновой Елены Юрьевны: «На секции будет прослушано 11 выступлений, и вы будете приятно удивлены».

Первыми выступили ораторы из Лицея № 2 с докладами: «The language compromise as the result of the work of the first translator» («Лингвистическое сотрудничество как результат работы главного переводчика») и  «Typical features of lie and ways of its determination» («Типичные признаки лжи и как их распознать»). Аудитория благосклонно приняла выступления лицеистов: не так-то просто выступать перед студентами и преподавателями вуза.

А потом выступали Ирина Кожевникова и Ольга Тютюнщикова, студентки кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод». Они рассказывали о трудностях  перевода некоторых языковых стилей, о диалогичности процесса устного последовательного перевода публичных выступлений. Мы слушали с изумлением и блеском в глазах, как четко и уверенно выступают участники конференции. Больше всего запомнилась грамотная и увлекательная речь на английском языке, поскольку не все  присутствующие владели  в совершенстве иностранными языками.

– Моя тема актуальна, поскольку эпоха глобализации делает необходимым появление универсального языка, который поможет успешно контактировать с людьми из разных стран,  – поделилась со слушателями Екатерина Батырова, выступающая с докладом «Вербальная агрессия и языковая толерантность».

– Любое общение должно носить мягкий, продуктивный характер, предполагающий преимущественно аргументированное и логичное последовательное общение, а толерантное отношение должно быть главной целью любого коммуникативно-переводческого общения, – убеждена докладчица.

Безусловно, не всё мы могли понять в прозвучавших выступлениях. Но все мы (докладчики и слушатели) получили бесценный опыт и удовольствие от этих интеллектуальных встреч. Более того, участники получили хороший старт для дальнейшей научной деятельности. А мы, слушатели,  еще долго делились впечатлениями.

Александр Мамий, СО-16-1Б